Глава 13
Джейми
Возле бара стоит миллион машин, потому что у него одна парковка с кафе-мороженым. Мы паркуемся на обочине и идем сквозь наполненную стрекотанием сверчков темноту.
Интерьер в «Лу» тематический, в стиле парка, и хозяева потрудились на славу. На обшитых деревом стенах висят старые весла. Под потолком подвешено на крюках перевернутое каноэ, а все напитки — ну, разумеется — названы в честь близлежащих гор.
Вес сразу начинает острить.
— Так. Ты бери «Нипплтоп», а я возьму «Дикс-маунтин»[19].
— Чувак, если в «Нипплтопе» есть персиковый шнапс, я сделаю тебе больно.
Он ухмыляется мне, порочно и многозначительно.
— А как ты относишься к водке на бузине[20]?
— Не смешно. — Я машу бармену. — Я буду пейл-эль «Саранак»[21]. Спасибо.
Вес бросает меню на стойку.
— Два «Саранака». — Он кладет рядом с меню двадцатку и, когда я лезу за кошельком, отмахивается. — Я заплачу.
Мы уносим наше пиво к высокому столику, по пути оглядывая местную публику. Девушек, с которыми мне хотелось бы поболтать, я не вижу, но это и хорошо. В конце концов, я пришел сюда не за этим.
Вес выуживает из кармана сотовый.
— Надо было выключить его, — говорит он. Потом скашивает глаза на экран.
— Что там?
— Уведомление из Brandr. Кто-то хочет со мной початиться. И тут написано «Менее, чем в 30-ти метрах».
Я давлюсь своим пивом.
— То есть, он сейчас здесь? — Я начинаю озираться, гадая, кто это может быть.
Вес пинает меня под столом.
— Прекрати.
Но уже слишком поздно. В дальнем конце помещения стоит парень в футболке Fugees. Он глядит прямо на меня. И улыбается.
— О, блядь, — шепчу я.
Вес смеется.
— Чувак, ты только что закадрил себе парня.
— Что? — Я начинаю потеть. Но накостылять своему лучшему другу не успеваю, потому что тот парень уже у нашего столика.
— Привет, — говорит он мне. Усмехается. Потом переводит глаза на Веса. — Погодите. — Смешок. — А кто из вас…?
О боже.
— Это мой профиль, — отвечает Вес, и я вижу, что он усиленно пытается не заржать. — Нравится?
— Напрашиваешься на комплименты? — Парень подмигивает ему. Он на несколько лет старше нас. С темными, гладкими волосами. — Я за пивом. Вам купить?
— Мне не надо, — отвечаю я быстро.
[19] Nippletop и Dix Mountain — названия горных пиков. Nipple переводится как «сосок», а Dix созвучно слову «dicks», т. е. «члены».
[20] Прим. пер.: бузина на английском — elderflower, если разделить это слово на составляющие, получится «elder flower», т. е. буквально «пожилой цветок».
[21] Пейл-эль — сорт пива, Саранак — озеро в горах Адирондак.