Книгочей

Читать книгу «Ужасная сводная сестра» онлайн




Изменить размер шрифта:

— Но скоро станете, — произносит Иф с таким видом, как будто только что выиграла в лотерею. — Не могу дождаться, когда смогу хвастаться перед соседями, что у меня наверху спала королева! Я принесу ещё еды, вам предстоит долгий обратный путь.

И она уходит, напевая какой-то мотивчик.

Бертрам дочиста опустошает тарелку и отрыгивает. — Я пойду, присмотрю за каретой, леди Кэт. — Он поднимается из своего уголка. — Необходимо побыстрее вернуть вас Его высочеству, — и он, насвистывая, скрывается за дверью.

Поппи вопросительно смотрит на меня. — А он знает, что ты не планируешь выходить за принца?

— Не думаю, чтобы Эдвард хотел, чтобы кто-нибудь об этом узнал, — легко отвечаю я, но внутри у меня всё сжимается.

Поппи вздыхает. — Я понимаю, ты скучаешь по своей семье, но мне очень жаль Его высочество. И я буду скучать по тебе, Кэт. Ты стала моей лучшей подругой со времен моего приезда в столицу.

Я не знаю, что мне ответить, но крепко сжимаю её руку. — Вы сможете покончить со всем до бала?

— Того, что устраивает принц?

Я киваю.

— Ни за что в жизни не пропущу его, — усмехается Поппи. — Тогда увидимся на балу, если не получится раньше.

Мы нанимаем отдельные кареты, так как её графство находится на юго-западе от Руби Ред, тогда как в столицу нужно ехать на юго-восток.

Дорога назад менее нервная, но без Поппи рядом скучнее. Поскольку мистер Давенпорт и Поппи воспользовались той каретой, на которой мы ехали, Бертрам попросту нанимает другую и сам садится ею управлять.

— Мы поедем быстрее, без лишнего веса, — говорит он мне.

Я сижу внутри, погрузившись в раздумья, и касаюсь лилии, которая лежит в ароматизированном мешочке в моём ридикюле. Мне кажется, что она становится теплее и ярче, как будто оживает, находясь поблизости от места своего происхождения.

Действительно ли я смогу найти фейри? Помогут ли они мне доставить Эллу на бал? Что сейчас делает Эдвард?

Смахиваю слёзы, а затем сжимаю в кулаки ткань на своих юбках. Ты сказала ему всю правду, Кэт! Теперь сфокусируйся на своей миссии, ты уже близко.

Глава 36

Я дожидаюсь, пока мы остановимся, чтобы дать лошадям отдохнуть. Ополаскиваю лицо водой из ручья и говорю Бертраму, что мне нужно какое-то время, чтобы побыть наедине с собой. Потом, когда он исчезает, тихо читаю молитву и вытаскиваю лилию из ридикюля.

— Приди ко мне, Лисандер.

Через секунду всё ещё ничего не происходит. Проклятие! Леди Грегори солгала. Или, может, Лисандер нашёл себе другую. Или...

Мир мерцает и исчезает. На меня накатывает тошнота. Чувство, словно я лечу в чёрную дыру. Не то, чтобы у меня был какой-то опыт, но моё воображение берёт верх над разумом. Затем с поверхности озера исчезает рябь, и всё снова становится чётким.

Ого! Озеро исчезло. Я нахожусь в огромном лесу, который выглядит волшебным. У деревьев вокруг меня серебряные листья и золотые стволы. В ветвях построены причудливые жёлтые дома; Я ищу лестницы, но их не видно. Наверное, фейри могут летать. Как Крю. С веток деревьев свисают многочисленные лампочки. Ничего себе, я вижу сон во сне. Это как "Начало", только более сюрреалистичное.

За моей спиной шелестят листья, давая знак, что кто-то идёт ко мне. Я дёргаюсь и разворачиваюсь.

— Леголас, — выдыхаю я.

У мужчины передо мной настолько идеальные черты, настолько симметричные, что он не может быть человеком. Словно математик просчитал идеальные пропорции человеческого лица, а Творец спроектировал это создание по результатам. Эдвард самый сексуальный парень, которого я когда-либо встречала, но я знаю, что он человек. Этот мужчина с полупрозрачной кожей, серебристыми глазами и заострёнными ушами, определённо, нет.

— Моё имя — Лисандер, — серебристые глаза превращаются в узкие щёлочки. — Кто ты, человек? Почему у тебя моя лилия? Где Маргарет?

Могущественная сила отрывает меня от земли. Я взлетаю на несколько футов вверх, и та же сила охватывает мою талию железной хваткой. — Леди Грегори, она дала мне эту лилию, чтобы я смогла найти вас.

Невидимая хватка исчезает, и я падаю на землю, больно ударившись коленями. Тру болящие места, и удивляюсь, что леди Грегори могла в нём найти. Да, конечно, он просто нереально прекрасен, но что это за приветствие?

— Мои извинения, — произносит Леголас... то есть Лисандер. — Друг Маргарет — друг фейри, — он опускает глаза, его ресницы отбрасывают тень на глаза. — Она всё ещё не желает вернуться ко мне?

Голос фейри низкий, но в нём чувствуется оттенок тоски. На секунду мне становится его жаль, но я не могу винить леди Грегори. На вид ему не больше двадцати пяти. Не говоря уже о его безумной, неземной красоте.

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта: